Literary Data / Données littéraires

[For short literary presentation you can also visit: Writer’e Residence Portfolio]

I. IZBOR POEZIJE / SELECTION OF POETRY / SELECTION DE LA POÉSIE

Avtorske pravice za vse pesmi, objavljene v nadaljevanju te rubrike, ima v lasti avtorica. Dovoljena je spletna uporaba posamičnih pesmi ali verzov ob korektni navedbi avtorice oz. avtorice in prevajalcev/prevajalk (tudi če gre za čisto kratek citat) in ob navedbi te spletne strani. Ni pa – brez pisnega dovoljenja avtorice (oz. avtorice in prevajalcev/prevajalk) in odkupa avtorskih pravic – dovoljena nobena oblika sistematizirane in diseminirane koristoljubne reprodukcije. To velja tako zunaj spleta (za tiskane publikacije) kakor za spletne e-objave ali e-knjige. //

Copyrights of all poems in this section are by the author. Fair web-use of the poems or verses with the mandatory correct reference to the author/translators (even if only one or few verses are cited) an with the clear reference to this web site is allowed. However any other systematic or disseminated reproduction of the poems with profitable aims is not allowed without the written permission of the author (and translator/s) and without the purchase of the copyrights. This is valid for all web uses (e books and other e-publications) and likewise for printed publications. //

Le proprietaire des droits d’auteur pour cette section est l’auteure. Est permise l’utilisation des vers et des poèmes (même de quelques vers) sous condition de mentionner le nom d’auteure/traducteur ainsi que la page du site citée. En principe, les publications de la page du site en question sont limitées à un usage non commercial, les publications lucratives ne sont permises que avec la permissiom expresse de l’auteur/traducteur et par l’obtention des droits de réproduction. Le dit vaut pour les reproductions électroniques ainsi que pour les reproductions imprimées.

  • Slovensko

V gosjem redu
Luka Koper
Moje ime ima še vedno istih 14 črk
Pregnani drhtimo
Hladne oči zapuščenih ulic
Vloga za azil
Mama, preselila si se v moje sanje
Ostati vir človeškega
Movimiento estudiantil
Prizori, ki ostanejo
Gostilna pri Mirandi (1975)
Vsak mrtvi ima ime
Roque Dalton po slovensko – Eslovenia será
Mostovi
Vaši manevri
Nevarna
Mrzli prsti
Degradacija
Heretika
Pentimenti
Anarhistična emblematika
Nepopolna plovba
Pesem za uročene gore
Kandidatura za Nobelovo
Zgodovina 19. stoletja
Izbira
Protest proti izkoriščevalskim založnikom
Ne besede
Skica za tipologijo tišin
Dva v enem
Noč, ki prenaša verze kakor mlade mucke
Žametni indigo
Mobilizacije
Pesem za tiste, ki si jo zaslužijo
Ser, Serena, serenitas
 
  • Hrvaško/Croat // Srbsko/Serbian

Prevod pesmi “Degradacija” v: Amnestija:amnezija. Antologija sodobne slovenske poezije/Antologija suvremene slovenske poezije (dvojezično), prevedel Goran Janković, Društvo IA in Polica Dubova, Ljubljana, 2010.
 
Mobilizacije (prijevod na hrvatski jezik Ksenija Premur)
Pjesma za one koji je zaslužuju (prijevod na hrvatski jezik Ksenija Premur)
Ser, Serena, serenitas (prijevod na hrvatski jezik Ksenija Premur)
 
  • English

Liberty of the Tyrants 
(translated from the Slovene by Taja Kramberger and Tom Clancy)
My Name Still Has The Same Fourteen Letters 
(translated from the Slovene by Taja Kramberger and Tom Clancy)
Movimiento estudiantil 
(translated from the Slovene by Taja Kramberger and Tom Clancy)
We, the Banished, Quiver
(translated from the Slovene by Taja Kramberger and Tom Clancy)
Love Poem  (translated from the Slovene by Taja Kramberger and Tom Clancy)
Roque Dalton à la slovène – Slovenia Will Be 
(translated from Spanish into English by Jack Hirschman, few verses added and adapted by Taja Kramberger)
The World Goes Through Us 
(translated from the Slovene by Taja Kramberger and Tom Clancy)
Bridges (translated from the Slovene by Taja Kramberger and Tom Clancy)
Your Manoeuvers 
(translated from the Slovene by Taja Kramberger and Tom Clancy)
Dangerous (translated from the Slovene by Špela Drnovšek Zorko)
To Remain a Source of the Human 
(translated from the Slovene by Špela Drnovšek Zorko)
A Statement of the Murdered University Teacher 
(translated from the Slovene by Taja Kramberger and Tom Clancy)
Scenes that Remain
(translated from the Slovene by Taja Kramberger and Tom Clancy)
Disjunction (translated from the Slovene by Špela Drnovšek Zorko)
From the Poem – Severine (translated from the Slovene by Špela Drnovšek Zorko)
Pommes et oranges (1895-1900) 
(translated from the Slovene by Taja Kramberger and Kelly Lenox)
Degradation, January 5, 1895
(translated from the Slovene by Taja Kramberger and Kelly Lenox)
Two in One 
(translated from the Slovene by Taja Kramberger, Ana Jelnikar and Kelly Lenox)
Not Words
(translated from the Slovene by Taja Kramberger, Ana Jelnikar and Barbara Siegel Carlson)
Velvet Indigo (translated from the Slovene by Taja Kramberger and Kelly Lenox)
Ser, Serena, serenitas (translated from the Slovene by Ana Jelnikar)
A Poem for Those Who Deserve It (translated from the Slovene by Ana Jelnikar)
Mobilizations (translated from the Slovene by Ana Jelnikar)
5 Gestrin Street (translated from the Slovene by Ana Jelnikar)
Que fragilidad (translated from the Slovene by Ana Jelnikar)
 
  • Français

La liberté des tyrans (traduit par Drago Braco Rotar)
Forfait (traduit par Drago Braco Rotar)
Dangereuse (traduit par Drago Braco Rotar)
Movimiento estudiantil (traduit par Drago Braco Rotar)
Du bord de la falaise (traduit par Drago Braco Rotar)
Tout ce qu’on construit (traduit par Drago Braco Rotar)
Mon nom a toujours les mêmes 14 lettres (traduit par Drago Braco Rotar)
Rester la source de l’humain (traduit par Drago Braco Rotar)
Tous les défunts ont leur nom (traduit par Drago Braco Rotar)
Les bannis frémissons (traduit par Drago Braco Rotar)
À la queue leu leu (traduit par Drago Braco Rotar)
Les yeux froids des rues désertées (traduit par Drago Braco Rotar)
Le port de Koper (traduit par Drago Braco Rotar)
Les ponts (traduit par Drago Braco Rotar)
Peloton noir (traduit par Drago Braco Rotar)
 
Costume civil (traduit par Drago Braco Rotar)
Doigts froids (traduit par Drago Braco Rotar)
Canaille D (traduit par Drago Braco Rotar)
Espionnage en France (traduit par Drago Braco Rotar)
Dégradation, le 5 janvier 1895 (traduit par Drago Braco Rotar)
Catalogue des mots non prononcés (traduit par Drago Braco Rotar)
Visite chez le maître déchu (Barrès) (traduit par Drago Braco Rotar)
Pentimenti (traduit par Drago Braco Rotar)
La gorge coupée (traduit par Drago Braco Rotar)
Volapük-jip fidom yebi (traduit par Drago Braco Rotar)
La hérétique (traduit par Drago Braco Rotar)
Séverine (traduit par Drago Braco Rotar)
Pommes et oranges (traduit par Drago Braco Rotar)
Un poêle désuet (Zola) (traduit par Drago Braco Rotar)
 
Point de mots (traduit par Drago Braco Rotar)
Candidature pour le prix Nobel (traduit par Drago Braco Rotar)
Ébauche d’une typologie des silences (traduit par Drago Braco Rotar)
Savlanut (traduit par Drago Braco Rotar)
Contre les éditeurs exploiteurs (traduit par Drago Braco Rotar)
Situation dans le pays (traduit par Drago Braco Rotar)
De l’incertitude (traduit par Drago Braco Rotar)
Soirée de poésie (traduit par Drago Braco Rotar)
Macédoine, Македонија (traduit par Drago Braco Rotar)
 
Ser, Serena, serenitas (traduit par Braco Rotar et Anne Talvaz)
Mobilisations (traduit par David Jauzion-Graverolles )
Poème pour ceux qui le méritent (traduit par Braco Rotar et Anne Talvaz)
5, rue Gestrin (traduit par Braco Rotar et Anne Talvaz)
 
  • Italiano

Koper (inventario) (traduzione in italiano di Michele Obit)
Candidatura per il Nobel (traduzione in italiano di Michele Obit)
Serata di poesie (traduzione in italiano di Michele Obit)
La signora C (traduzione in italiano di Michele Obit)
Bozzetto per una tipologia dei silenzi (traduzione in italiano di Michele Obit)
Due in uno (traduzione in italiano di Michele Obit)
Scelta (traduzione in italiano di Michele Obit)
Non le parole (traduzione in italiano di Michele Obit)
Ser, Serena, serenitas (traduzione in italiano di Michele Obit)
Poesia per coloro che se la meritano (traduzione in italiano di Michele Obit)
Mobilitazioni (traduzione in italiano di Michele Obit)
Via Gestrin 5 (traduzione in italiano di Michele Obit)
 
 
  • Deutsch

Fluss der Zugehörigkeit (I. Teil; aus dem Slowenischen Maja Haderlap)
Samtenes indigo (aus dem Slowenischen von Maja Haderlap)
Eine Nacht, die Verse herumträgt wie junge Kätzchen (aus dem Slowenischen von Maja Haderlap)
Dünen (aus dem Slowenischen von Maja Haderlap)
Ob Buntstifte (aus dem Slowenischen von Maja Haderlap)
Degradierung (aus dem Slowenischen von Metka Wakounig und Slavo Šerc)
Pentimenti (aus dem Slowenischen von Metka Wakounig und Slavo Šerc)
Häresie (aus dem Slowenischen von Metka Wakounig und Slavo Šerc)
 
  • Hungarian / Hongrois / Magyar

Tule je dostopna knjiga mojih pesmi v madžarskih prevodih (Google Books – predogled): Ezernyi csend – válogatott versek, ki je izšla pri založbi Pro Pannonia Kiadói Alapítvány v Pésci (kratka recenzija Szirtesa Gáborja pa je tule). Pesmi je prevedel Lukács Zsolt. Ne vprašajte me, kaj je v knjigi, ker ne vem (ne znam jezika), toda samoiniciativnost in trdna volja prevajalca, ki se je nenadoma pojavil na moji terasi, da me prevede, mi je bila všeč, celo zabavna se mi je zdela – ob rahlo osupljivem dejstvu, da nekdo, ki je pravkar izstopil iz samostana, tako močno želi prevajati ateistko. Imela sva nekaj nepozabnih srečanj, z njim sem soprevedla nekaj pesmi madžarskih pesnikov v slovenščino (Attila Jozsef, Geza Szocs) in na kosilu pred leti, ko sva se videla zadnjič, mi je pripovedoval, kako se preživlja kot sirar in kako obupno težko je v Sloveniji delati dobre sire, ki da jih nihče ne mara, predvsem pa ne zna delati … Kdo ve, kaj se mu je zgodilo… Sicer pa na knjigo nikdar ni bilo nobenega odmeva, vsaj ne da bi jaz vedela, le ena predstavitev knjige v Budimpešti je bila, na katero zaradi okoliščin nisem mogla priti. Torej, kakor da knjige sploh ni … Čudna so pota poezije, družbenih vezi in imaginarija srednjeevropskih krajev.
 

II. KNJIGE POEZIJE / BOOKS OF POETRY / LIVRES DE POÉSIE :

  • 1997: Marcipan [Marzipan / Frangipan], Mladinska knjiga, Ljubljana

    —   v ožjem krogu nominacij za nagrado prvenca na Knjižnem sejmu v Ljubljani / in the final circle of nominations for the First Book Literary Award of the Ljubljana’s Book Fair / sélection avant-finale de nominations pour le Prix de premier livre à la Foire de livres à Ljubljana

  • 1999: Spregovori morje [The Sea Says / La Mer se met à parler], Mladinska knjiga, Ljubljana

– v ožjem krogu nominacij za Jenkovo nagrado / in the final circle of nominations for the Jenko Poetry Award / sélection avant-finale de nominations pour le Prix Jenko

  • 2002: Gegenströmung / Protitok [Contra-Current / Contre-courant], Edition Thanhäuser, Ottensheim (v nemščini / in German / en allemand)

  • 2004: Žametni indigo [Velvet Indigo / Indigo velouté], LUD Literatura, Ljubljana

    v ožjem krogu nominacij za Jenkovo nagrado / in the final circle of nominations for the Jenko Poetry Award / sélection avant-finale de nominations pour le Prix Jenko

  • 2004: Mobilizacije / Mobilisations / Mobilizations / Mobilitazioni, Tropos Ljubljana & KUD Zrakogled Koper (v 4 jezikih / in 4 languages / dans 4 langues)

– razprodana / sold-out / solde                                                                                                (ponatis v / reprint in / réimpression en 2011)

  • 2006: Vsakdanji pogovori [Quotidian Conversations / Conversations quotidiennes], Center za slovensko književnost, Aleph, Ljubljana

Iz tiskarne, Delo, Književni listi, 14. marec 2007

Jelka Kernev Štrajn, Kratek ekskurz v pesniško senzibilnost (recenzijski izvod), Delo, Književni listi, 20. junij 2007

– nagrada Veronika za leto 2007 / award Veronika for 2007 / Prix Veronika pour 2007

utemeljitev nagrade Veronika

Intervju ob Veronikini nagradi: “Poezija je etična zaveza“, Celjan, 12. 9. 2007.

– Nominacija za nagrado Zlata ptica

  • 2009: Opus quinque dierum, Center za slovensko književnost, Aleph, Ljubljana

  • 2010: *stava **publike *****ni** [literally: Bet there’s no public; littéralement : Pari pas de public], Addenda (zbirka/collection Ad litteraturam; 1), Koper [Poetični priročnik za guljenje in kritično refleksijo ustave in nekaterih drugih pravnih aktov RS – poetična brisanka na podlagi nekaterih pravnih aktov Republike Slovenije / Poetical manual for swotting and critical reflexion of the Constitution and some other legal acts of the Republic of Slovenia- blackout poetry on the basis of some legal acts / Manuel poétique pour piocher et la critique réflexive de la Constitution et de certains autres actes juridiques de la RS – rayage poétique à partir des actes juridiques]         fragment

  • 2011: Z roba klifa [From the Edge of a Cliff / Du bord de la falaise], Center za slovensko književnost, Aleph, Ljubljana

III. PREVEDENI IZBORI MOJE POEZIJE V KNJIŽNI OBLIKI / TRANSLATED SELECTIONS OF MY POETRY IN THE FORM OF A BOOK /  SELECTIONS DE MA POÉSIE TRADUITES EN FORME DE LIVRE:

  • 2002: Gegenströmung / Protitok [Contra-Current / Contre-courant], Edition Thanhäuser, Ottensheim (v nemščini / in German / en allemand)

  • 2004: Mobilizacije / Mobilisations / Mobilizations / Mobilitazioni, Tropos Ljubljana & KUD Zrakogled Koper (v 4 jezikih / in 4 languages / dans 4 langues)

  • 2008: Ezernyi csend. Válogatott versek, Pro Pannonia Kiadó, Pécs

  • 2009: Mobilizacije / Mobilitazioni[en croate par Ksenija Premur et en italien par Michele Obit], Založba Lara, Zagreb

  • 2012: Le poème est une main offerte [en français], Addenda (collection Ad litteraturam; 2), Koper

IV. MOJI LITERARNI PREVODI TUJIH DEL V SLOVENŠČINO (knjige) / MY LITERARY TRANSLATIONS OF FOREIGN LITERATURE INTO SLOVENIAN (books) /  MES TRADUCTIONS DE LA LITTÉRATURE ÉTRANGÈRE EN SLOVÈNE (livres) :

  • Obit, Michele. Leta na oknu, (Knjižna zbirka Alkimije; prevajalka Taja Kramberger). Trst: ZTT: = EST, 2001. 79 str., ilustr. ISBN 88-7174-054-8.

  • Gao, Xingjian. Ribiška palica za starega očeta, (Zbirka Nobelovi nagrajenci; prevajalca Taja Kramberger in Drago Rotar). Radovljica: Didakta, 2001. 100 str., ilustr. ISBN 961-6363-62-X.

  • Abrutytė, Neringa. Izpoved, (Aleph, 89; prevajalka Taja Kramberger). Ljubljana: Center za slovensko književnost, 2004, 91 str., ISBN 961-6036-50-5.

  • Roberto Juarroz, Vertikalna poezija (prevajalka Taja Kramberger). Ljubljana: Študentska založba, 2006, 230 str., ISBN 961-242-035-1

  • Lucy Coats, 100 grških mitov za otroke (prevajalka Taja Kramberger). Ljubljana: Mladinska knjiga, 2004, 264 str., ISBN 86-11-16964-6

  • Claribel Alegria, Več kakor zloščen kamen (pesmi, proza, intervju: izbrala, prevedla in spremno besedo napisala Taja Kramberger). Ljubljana: Polica Dubova, Edicija KONS, 2013, 252 str., ISBN 978-961-93382-3-0

This slideshow requires JavaScript.

Knjigo lahko naročite/kupite tukaj

  1. Spremna beseda: “Me ženske nismo plašne, ne zastrupljamo razuma, ne izogibamo se tveganju”: Claribel Alegría, pogum za resnico in pričevanjska literatura [“Nous
    les femmes ne sommes pas craintives, nous n’empoisonnons pas la raison, nous
    n’évitons pas le risque” : Claribel Alegría, courage de la vérité et la littérature de témoignage]
    . V/in/dans: ALEGRÍA, Claribel, Več kakor zloščen kamen (pesmi, proza, intervju). Ljubljana : KUD Police Dubove, 2013, 181–234.
  2. Začetek knjige (odlomek iz poezije)

Claribel Alegria je nagrajenka Mednarodne Literarne nagrade KONS – 2013 / Claribel Alegria is a laureate of the KONS-International literary Award – 2013. For more about the KONS award see here.

V. SODELOVANJA NA VEČJIH MEDNARODNIH LITERARNIH FESTIVALIH IN SREČANJIH / PARTICIPATIONS AT INTERNATIONAL LITERARY FESTIVALS AND MEETINGS / PARTICIPATIONS AUX FESTIVAUX ET RÉUNIONS DE LA LITTÉRATURE INTERNATIONAUX (v dopolnjevanju / in supplementing / en complétant):

  • 1996: »1. Dnevi poezije in vina / Days of Poetry and Wine«, Medana, Slovenija

  • 1996 in 2000: mednarodno umetniško srečanje »Stazione Topolo/ Postaje Topolove«, Italija

  • 1999: 14. mednarodno pisateljsko srečanje Vilenica / 14th International Writers’ Gathering Vilenica / 14e Rencontre internationale des écrivains Vilenica, Slovenija

  • 2001: 3. mednarodna pesniško-prevajalska delavnica »Linguaggi di-versi« v Topolovem, Italija

  • 2002: 4. mednarodna pesniško-prevajalska delavnica »Linguaggi di-versi« v Kopru, Slovenija (glavna umetniška organizatorica in koordinatorica)

  • 2003: predstavitev projekta »Linguaggi di-versi« in branje pesnikov in pesnic iz različnih držav, Collegium Budapest, Madžarska

  • 2005: 5. mednarodna pesniško-prevajalska delavnica »Linguaggi di-versi« v Waxenbergu, Avstrija

  • 2005: »21e Festival International de la Poésie – Trois Rivieres«, Kanada (Quebec).

  • bo dopolnjeno / to be complemented / à completer

  • 2009 (3. april): pesniško gostovanje v Sacile v Italiji, Palazzo Ragazzoni, Comune di Sacile, Provinzia di Pordenone

  • 2009 (14.–17. oktober): »CUISLE« Limerick City International Poetry Festival (Irska)

  • 2010 (2.-7. november): literarna turneja Zlati čoln po Nemčiji  (Regensburg, Berlin, Leipzig, v organizaciji Društva IA s sodelovanjemKulturno-umetniškega društva Police Dubove)

  • 2010 (14.–21. november): vabljena gostja »projekta Koderjana« (Italija), priprava knjige Refugij Tapù/Refugio Tapù (organizacija in prevod knjige Michele Obit, oblikovanje Donatella Ruttar)

  • 2010 (22.–28. november): literarna turneja Zlati čoln po Hrvaški in Bosni in Hercegovini (Zagreb, Dubrovnik, Sarajevo, Tešanj, v organizaciji Društva IA s sodelovanjem Kulturno-umetniškega društva Police Dubove)

  • 2011 (28. februar – 4. marec): literarno gostovanje na mednarodnem pesniškem srečanju »MAHALTA 2011« – VI Festival Internacional de poesia de Lleida v Lleidi v Španiji (Kataloniji)

  • 2011 (2. april): “Literarni festival ljubezni v Pavlovi hiši v Avstriji”, podelitev 1. Mednarodne literarne nagrade KONS/International Literary Award KONS ® za literarno ustvarjanje in celostni življenjski ter človeški angažma v literarnem polju (Iztoku Osojniku), katere pobudnica, soustanoviteljica in solastnica sem (skupaj s Tatjano Jamnik in Barbaro Korun)

  • 2011 (7.–13. junij): literarna turneja »Slovanski most« po Srbiji in Bolgariji (Niš, Sofija, Beograd, v organizaciji Društva IA s sodelovanjemKulturno-umetniškega društva Police Dubove)

  • 2011 (5.–17. oktober): literarna turneja »Evropski most« po Angliji in Irski (Lancaster, London, Oxford, Brighton, Limerick, v organizaciji Društva IA s sodelovanjemKulturno-umetniškega društva Police Dubove)

  • 2011 (8. – 13. december): literarna turneja po Franciji (Tinqueux/Reims, Amiens, Pariz). V organizaciji Mateje Bizjak-Petit, direktorice Le Centre culturel des Créations pour l’Enfance & Maison de la poésie de Tinqueux, in v soorganizaciji Maison nomade de poésie en Picardie (Jean Foucault)

VI. ESEJI, UVODNIKI, ČLANKI, SPREMNE ŠTUDIJE O LITERATURI/ ESSAYS, INTRODUCTIONS, ARTICLES ABOUT LITERATURE / ESSAIS, INTRODUCTIONS, ARTICLES SUR LA LITTÉRATURE:

  • 1999: Taja Kramberger, »Nikoli ne bom prepričan, da sem bil otrok.« (esej o poeziji Micheleja Obita) Literatura, Ljubljana, vol. 11, no. 91/92, pp. 180-189.

  • 2003: Taja Kramberger, »Poezija in znanost sta v enaki meri vednost«, Delo – uvodnik v KL-Književne liste, Ljubljana, 7. julij, vol. 45, no. 154

  • 2003: Taja Kramberger, »Aberaciji v slovenski poeziji-ženska in vednost ali nekaj tez o reakcionarni kulturni revoluciji, ki smo ji priča.« Literatura, Ljubljana, julij/avgust, vol. 15, no. 145/146, pp. 1-9.

  • 2004: Taja Kramberger, »Pesmi, ki (si) jih deliš z dežjem« (esej o poeziji Gašperja Maleja), v: Gašper Malej, Otok, slutnje, poljub, Založba Škuc, Lambda, Ljubljana, pp. 110-133.

  • 2005: Taja Kramberger, »Kjer pisava okuži pokrajino« (esej o poeziji Roberta Juarroza), v: Roberto Juarroz, Vertikalna poezija (v prevodu Taje Kramberger), Študentska založba, Ljubljana, pp. 181-224.

  • 2008: Taja Kramberger,Similis simili gaudet. Ali o kerkopski literarni kritiki v slovenskem literarnem polju”, Poetikon, vol. 4, no. 19-20, pp. 150-193.

  • bo dopolnjeno / to be complemented

VII. LITERATURA ZA OTROKE IN MLADOSTNIKE / LITERATURE FOR KIDS AND  YOUNG-ADULTS / LITTÉRATURE D’ENFANCE ET DE JEUNESSE:

  • 2011: Taja Kramberger, Refugij Tapù / Rifugio Tapù (dvojezična knjiga za otroke med 7 in 10 letom, it./slo.; v it. prevodu Micheleja Obita;

    ilustracije: Taja Kramberger in Elisenia Obit Gonzalez), zbirka Koderjana, Topolo/Topolove, Italia, 2011.

VIII. NEKATERE SPLETNE OBJAVE / SOME WEB-PUBLICATIONS / QUELQUES PUBLICATIONS-WEB:

IX. TEKSTI O MOJI POEZIJI / TEXTS ABOUT MY POETRY  / TEXTES SUR MA POÉSIE:

  • Žirija za izbor nagrade (Samo, Rugelj, Peter Kuhar, Iztok Osojnik), Utemeljitev nagrade Veronika

  • Iztok Osojnik, Pet dni na ladji norcev“, kritiški esej o knjigi Opus quinque dierum, Ljubljana, 2009.

  • Jad Hatem, La pierre d’invisibilité – Taja Kramberger,” La poésie slovène contemporaine : l’écriture de la pierre, Éditions du cygne, Paris, 2009.

  • Alenka Jovanovski, »Transformativna moč v sodobni poeziji 2004-2010 : fragmenti«, Sodobna slovenska književnost (1980-2010), 2010, str. 123-129 (članek je v celoti dostopen na spletu: http://www.centerslo.net/files/file/simpozij/simp29/16_Jovanovski.pdf)

  • Marcello Potocco, »Raba podobja in avtonomnost pesniške pozicije (nekaj opazk ob mlajši slovenski liriki)«, v: ZUPAN SOSIČ, Alojzija (ur.). Sodobna slovenska književnost: (1980-2010), (Obdobja, Simpozij, 29). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2010, 233-238. (članek je v celoti dostopen na spletu: http://www.centerslo.net/files/file/simpozij/simp29/31_Potocco.pdf)

  • Iztok Osojnik, »Kosovel in/and Kramberger: between the avant-garde and contemporary Slovenian political poetry (translated by Špela Drnovšek Zorko), Primerjalna književnost (ISSN: 0351-1189), letn. 34, št. 1 (2011), str. 3-33.

  • Alenka Jovanovski,“Tukaj in zdaj: poskus branja sodobne slovenske ženske poezije”, spremna beseda k Antologiji slovenskih pesnic v poljščini, Litterae Slovenicae, DSP, Ljubljana, 2011.

  • * Jelka Kernev Štrajn, »Etična razsežnost poezije. Analiza dela Opus quinque dierum Taje Kramberger v duhu politične dediščine Kosovela«, (* neobjavljeno) referat na simpoziju Kosovel in politična resnica poezije, 13. marec 2011, Škocjan.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s