News/Nouvelles/Novosti:

APRIL/AVRIL/APRIL 2012:

MARCH/MARS/MAREC 2012:

FEBRUARY/FÉVRIER/FEBRUAR 2012:

  • 29/02/2012 (20h): Contribution of the poets and musicians from Slovenia to the event Leap forward organized worldwide on 29 February 2012 by the The World Poetry Movement (WPM)/Movimiento Mundiale de Poesia (MMP). Read the Statement of the WPM & MM. We did our share (that is spoke up a poetic call for justice and real democracy) in KUD France Prešeren in Ljubljana and it felt great. / Contribution des poètes et les musiciens de Slovénie à l’événement poétique Bond en avant organisé par partout dans le monde le 29 février 2012 par The World Poetry Movement (WPM)/Movimiento Mundiale de Poesia (MMP). Ici vous pouvez lire Le communiqué des WPM & MM en anglais. /Prispevek pesnic/pesnikov in glasbenic/glasbenikov iz Slovenije k pesniškemu dogodku Skok naprej, ki ga je na različnih krajih po svetu organiziralo  Svetovno pesniško gibanje. Izjavo o tem dogodku lahko v angleščini preberete tukaj.
  • Udeležba na irskem mednarodnem pesniškem srečanju Cork Spring  Poetry Festival  (15.-18. februar 2012) / Participation at the international Cork Spring  Poetry Festival  (15th-18th February 2012) / Participation au festival international de la poésie Cork Spring  Poetry Festival  (du 15 au 18 février 2012)

- Festival Brochure

  • 12/02/2012 (14h-20h): Menza pri Koritu (Metelkova, Ljubljana) “Če utišate pevca”- gledališke vaje/”If the Singer is Silenced”- theater play rehearsal/”Si l’on fait taire le chanteur”- exercice de théâtre

  • Besede imajo silno moč [Words have immense power, in Slovene]: interview with Maja Pertič for the daily Primorske novice (1 February 2012)/Besede imajo silno moč [Les paroles ont une grande pouissance, en slovène]: entretien avec Maja Pertič pour le quotidien Primorske novice (le 1 février 2012)/Besede imajo silno moč: Intervju z Majo Pertič za dnevnik Primorske novice (1. februar 2012).

JANUARY/JANVIER/JANUAR 2012:

  • 26/1/2012 (11h): Launching and press conference of my new poetry book entitled From the Edge of a Cliff, CSK, Ljubljana, 2011. Event took place at the The Slovene Writers’ Association in Ljubljana./La promotion de mon nouveau livre de poésie Du bord de la falaise et la conférence de presse correspondante. L’événement a eu lieu dans le local de l’Union des Écrivains slovènes. /Predstavitev moje nove knjige poezije Z roba klifa na tiskovni konferenci CSK, Ljubljana, 2011. Dogodek je bil na Društvu slovenskih pisateljev v Ljubljani.
Incident na tiskovni konferenci: ki ga je sprožila moja izjava o (mojem) počutju v družbi nekdanje univerzitetne “kolegice” (skupaj naj bi, ena za drugo, predstavili knjige, ki so izšle pri zbirki Aleph Centra za slovensko književnost). Ta “kolegica”, ga. Helena Motoh, je v ključnem trenutku na UP FHŠ – tik pred izpeljavo kadrovske čistke leta 2010 – glasovala proti sprejetju zapisnika izredne seje Oddelka za antropologijo UP FHŠ (sklicalo jo je nekaj kolegic in kolegov v skladu s Pravilnikom o delovanju UP FHŠ), ki je izražal nezaupnico dotedanjemu predstojniku Oddelka za antropologijo g. Lenartu Škofu in ga je z utemeljitvijo v več točkah odstavljal z mesta predstojnika, saj je svoje tri kolege do zadnjega zavajal, da bodo imeli zaposlitve tudi v letu 2010/2011, nato pa sodeloval z vodstvom fakultete pri njihovi eliminaciji. Negativno je glasovala skupaj še z nekaterimi “kolegi” in “kolegicami” (nekaj med njimi jih v vseh 6 letih moje zaposlitve na UP FHŠ niti enkrat ni bilo na oddelčnih sejah, so pa prišli v ključnem trenutku dvigniti roke zoper  “nevšečnike” vodstva fakultete, ki so v zadnjih letih opozarjali na nepravilnosti v delovanju fakultete in oddelka), se pravi, da je de facto glasovala za “odpisanje” treh kolegov (dveh kolegic in enega kolega) Oddelka za antropologijo, ki so/smo v nadaljevanju izgubili zaposlitev. Ga. Helena Motoh se je na tiskovni konferenci – tako je videti glede na reakcijo in grožnjo s pravnimi sankcijami – “prepoznala” v izrečeni metafori (če se ne bi, zapleta ne bi bilo). Izrečena aluzija, ki jo omenjam v opravičilu spodaj, je ponazarjala zgolj strukturno razmerje udeležencev na konferenci in moj pogled nanj (moje počutje in osebno mnenje, torej, ki sem ga zmerom in ga bom tudi v bodoče povedala javno, če bom presodila, da je potrebno, za nejavna govoričenja o ljudeh nimam ne volje in ne časa). Ker je gospa napovedala pravne sankcije zoper mene, če ne napišem opravičila, sem to storila (gl. Javno opravičilo ge. Heleni Motoh). Dovolj je bilo preganjanja tistih, ki smo na napake na fakulteti opozarjali, in nezadržnega zmagoslavja tistih, ki so jih delali.
 
  • 24/1/2012 (21h): On the Radio Slovenia I, Program Ars, there was a dramatized version of my text “Exhaling Flame” on political poetry with my translations of the poems of rebellion and exile from different poetic traditions around the world./Dans le cadre du programme Ars de la Radio Slovénie I, on diffusa l’emission sur la poésie politique intitulée “Expirer la flamme” des traditions variées. /Na RTV SLO I, Program Ars, je bila oddaja o politični poeziji z naslovom “Izdihniti plamen, ki je dramatizirana verzija mojega teksta o politični poeziji, skupaj z mojimi prevodi politične poezije upora in eksila iz različnih svetovnih tradicij.
  • 13.-15. 1. 2012: Working week-end with the whole team for the dramatic-poetic-musical performance If the Singer is silenced, a Life dies out [Si se calla el cantor calla la vida]/Le weekend de travail de l’équipe complète du performans dramatico-poético-musical Si l’on fait se taire le chanteur c’est la vie qui se tait/Delovni vikend s celotno ekipo za dramsko-pesniško-glasbeni performans Če utišate pevca, utihne življenje.

DECEMBRE/DECEMBER 2011:

  • Interview with Marko Gavriloski for the student journal Kažin (December 2011)/Entretien avec Marko Gavriloski pour le journal des étudiants Kažin (decembre 2011)/Intervju z Markom Gavriloskim za študentsko revijo Kažin (december 2011), ki je bil objavljen znotraj besedila “Kriza ali le prepih v DSP”, je v skrčeni obliki dostopen tukaj, daljša verzija pa tule.
  • Literarna turneja po Franciji je končana. V njej je bilo toliko lepih in ganljivih trenutkov (in ne bi jih doživela brez odlične organizacije v režiji Mateje Bizjak-Petit in s pomočjo Žive Čebulj, Mete Klinar in Pauline Fournier, pa Fabienne Swiatly, učiteljice Catherine, otrok osnovne šole v Tinqueuxu, Jeana Foucaulta, starejših občank in občanov v Chantillyju in številnih drugih), da potrebujem nekaj časa, da se vsi razvrstijo v bolj umirjen red memorije. Predstavljajte si, če si lahko, branje poezije za “živali zore” v živalskem vrtu v Amiensu, poezijo, ki nastane v živahnem laboratoriju osnovnošolskih otrok na podlagi vaših pesmi s tehniko brisanke, branje v domu za ostarele, kjer berete pesem o kamenčku in se gospa, ki živo, rahločutno in intenzivno doživlja branje poezije, piše Kamenček (Caillou)… Spodaj je nekaj vizualnih aides-mémoire. // Literary Tour in France is over. It contained so many beautiful and touching moments (which wouldn’t be possible if it was not for the excellent organization taken care of by Mateja Bizjak-Petit with a help of Živa Čebulj, Meta Klinar and Pauline Fournier, but also Fabienne Swiatly, a teacher Catherine, school children of the primary school in Tinqueux, Jean Foucault, old people in Chantilly, and many others), that I need some time to sort them out in a calmer order of memory. Imagine, if you can, a reading of poetry for the crepuscular animals in the zoo of Amiens; poetry, that is produced by the kids of primary school with the blackout thechnique on the basis of your own poems; a reading for the old men and women in the house for the retired people, where you read a poem about a pebble, and an old lady who enjoyes poetry a great deal with a visible delicacy just happens to have surname Pebble … Downthere there are a few visual aides-mémoire. // Tournée littéraire en France est terminée. Elle comportait tant des moments beaux et touchants (et ils n’auraient pas lieu sans l’organisation excellente menée par Mateja Bizjak-Petit elle même aidée par Živa Čebulj, Meta Klinar et Pauline Fournier, mais aussi par Fabienne Swiatly, la maîtresse d’école Catherine, les enfants de sa classe a l’école primairre de Tinqueux, Jean Foucault, les gens agés à Chantilly et beaucoup autres) que j’aie besoin d’un certain temps pour les passer en revue et les inserrer dans l’ordre plus calme de ma mémoire. Représentez vous si vous le pouvez une lecture de poésie à l’audience des “animaux crépusculaires” dans le jardin zoologique d’Amiens, la poésie produite, dans le laboratoire vivace des écoliers de la primaire, à partir de vos poèmes moyennant la technique d’effacement, la lecture dans une maison de vieillesse où vous lissez un poème sur le caillou et vous trouvez dans l’audience une dame écoutant la poésie avec un vif intérêt subtil et intense et dont de famille est bien le Caillou … En bas de page se trouve une poignée des aides-mémoire visuels. 
  • Branja / Readings / Lectures:

9. 12. 2011: Tinqueux (Reims), v osnovni šoli / à l’école primaire

Ura poezije v osnovnošolskem razredu, specializiranem za poezijo, ki ga vodi učiteljica Catherine. Nepozabno.

Inoubliable.

 
 
 
 
 

Tiho ploskanje sredi glasne debate o poeziji.

 
 
 
 
 
 
 

Branje pesniških izdelkov otrok na podlagi brisank mojih pesmi.

Ombre

noire    noire

                         

Živela laična šola! *Vive l’école laïque!*

in še spominček na Kimberly / et un souvenir à Kimberly

9. 12. 2011: Tinqueux (Reims), v kulturnem centru / au centre culturel

Fabienne Swiatly, Živa Čebulj, Taja K. & publika

10. 12. 2011: Amiens, v kulturnem centru / au centre culturel

Desno Jean Foucault in Anne-Marie Soulier

Desno Françoise Coulmin

Levo Taja K.

Desno Meta Klinar

10. 12. 2011: Amiens, v živalskem vrtu / dans le jardin zooligique

Les poètes n’hibernet pas

med živalmi mraka

parmi les animaux crepusculaires

desno: peep — volk/loup fructivora

11. 12. 2011: Chantilly, pesnice in pesniki v domu za stare občane / Chantilly, melting poètes à la maison de retraite Arc en ciel

Chantilly -

v sobi generala Joffra …

dans la chambre de général Joffre …

Jean

Anne-Marie

audience

Mateja

Živa & Taja

… et madame Caillou

12. 12. 2011: INALCO, Pariz (65 rue des Grands Moulins – CS21351 – 75214 PARIS cedex 13), pogovor s Pauline Fournier, predstojnico sekcije za slovenski jezik in literaturo / entretien avec Pauline Fournier, la supérieure de la section de langue et littérature slovènes

Taja K. & Pauline Fournier

(© desno foto: Lado Jelen; druge fotografije s turneje DBR, TK)

NOVEMBRE/NOVEMBER 2011:

  • V okviru zasedbe/osvoboditve FF UL sem imela 29. 11. 2011 predavanje o politični poeziji z naslovom “Mi smo tisti, na katere smo čakali” (to je verz June Jordan iz pesmi z naslovom A Poem for South African Women/Pesem za južnoafriške ženske). Video posnetek predavanja je tule. / On 29 November 2011 I had a lecture on political poetry (entitled “We are the ones we have been waiting for”) in the frames of the occupation/liberation of the Faculty of Arts (University of Ljubljana). Lecture was video-recorded, link to the video is here (only in Slovenian). / Dans le cadre de l’occupation/libération de la Faculté des Arts (Université de Ljubljana) j’ai eu la conférence sur la poésie politique “Nous sommes ceux-mêmes à qui nous attendions”. Pour vidéo-enregistrement cliquez ici (en slovène seulement).
    V soorganizaciji Kulturnega kluba Koper in Skupnosti Italijanov “Santorio Santorio” je v ponedeljek, 28. 11. 2011 ob 18.30, v palači Gravisi v Kopru gostovala pesnica in performerka ANTONELLA BUKOVAZ

Antonella

&

Mario

Antonella & Hanna

AUGUST/AOÛT/AVGUST 2011:

  • Interview for the weekly Mladina/Entretien pour l’hebdomadaire Mladina/Intervju za tednik Mladina (5. 8. 2011):

Full Version-Version intégralle-Integralna verzija

Published Version/Version publiée/Objavljena verzija

JULY/JUILLET/JULIJ 2011:

  • A new children’s book of mine has come out in Topolo (Italy)/Mon livre d’enfants nouveau est paru à Topolo (Italie)/V Topolovem v Italiji je izšla moja nova otroška knjiga:

Refugij Tapù/Rifugio Tapù (dvojezično: slovensko-italijansko/bilingual: Slovenian-Italian/bilingue: slovène-italien, ilustracije/illustrated by/illustrations par Taja Kramberger & Serena Obit Gonzalez), urednik in prevajalec/editor and translator/éditeur et traducteur Michele Obit, prelom in oblikovanje/design/composition Donatella Ruttar, Projekt/Project/Projet “Koderjana”, Topolo/Topolove (Italija), 2011.

Knjigo je mogoče naročiti na tem naslovu/Book can be ordered at this address/Livre peut être commendé à l’adresse suivante: kdivantrinko(at)libero.it

Here are a few fragments/Voici quelques fragments/Tule je nekaj odlomkov:

Slovensko: Kako izboljšati zgodovino… // Šolski pravilnik // Gnida in Gvido

Italiano: Come migliorare la storia… // Regolamento scolastico // Gnida e Guido

Launching a book in Topolo (Italy)/Présentation du livre à Topolo (Italie)/Predstavitev knjige v Topolovem (16. 8. 2011), to the left/à gauche/levo: Taja Kramberger & Michele Obit, to the right/à droite/desno: Taja Kramberger, © Photos by Lado Jelen, 2011.

Posted in Uncategorized | 1 Comment